1919 年,馬相伯出版《新史合編直講》,把新約的四卷福音書重新整理,按照事件先後排列,這部分是以文言撰譯的。本書另有註解,是以白話撰寫的。不過,《新史合編直講》並不是嚴謹的福音書翻譯。32 隨後,馬相伯在 30 年代再以文言翻譯福音書四卷《福音經》,題為「救世福音」或「對譯羅瑪監本四聖史」,1937 年完稿,為當時的南京主教于斌審核,准予刊印,但直到 1949 年才出版。在 1949 年的《福音經》中,有詳盡的序言,介紹這譯本的翻譯取向。每部福音書前有一短文,簡介該部福音書的架構主旨。
由於《福音經》譯成(1937 年)和出版(1949 年)之際,正值中國政局風雲色變之時,影響了它的流通。此外,《福音經》按照四福音逐字翻譯,文辭典雅,但對於教育程度不高的受眾,卻顯然難以通行。
No comments:
Post a Comment